Vajon kicsoda Z-6PO és miért kellett megváltoztatni egyes Star Wars karakterek nevét a különböző országokban? Cikkünkből kiderül!
A Star Wars kétségkívül egy világjelenség, a streaming szolgáltatók megjelenésével pedig újabb szemszögből is könnyebben megvizsgálhatják a rajongók – az ember bármikor átválthatja a hangsávot, feliratot és belehallgathat szinte bármilyen nyelven kedvencébe. Sokan ezt meg is teszik akár nyelvtanulási célzattal, akár kíváncsiságból, majd meglepődve tapasztalják a különbségeket. Megpróbáltam összeszedni ezeket, illetve, hogy milyen okból került sor ezen változtatásokra.
Van ahol galaxisok háborúznak
Az első és egyben legszembetűnőbb az egyes verziókban a címek sokfélesége. Ugyebár az eredeti, 1977-es verzió simán a Star Wars címet viselte Amerikában és akkoriban ezt sok más nem angol anyanyelvű ország lefordította. Magyarországon ez később Csillagok háborúja lett, és sok helyen hozzánk hasonlóan többes számba kerültek a csillagok, ilyen például Németország (Krieg der Sterne), illetve Olaszország (Guerre Stellari) is.
Vannak azonban országok ahol eltérőbb megoldások születtek, mint például Spanyolország, ahol a cím La guerra de las galaxias lett, ami annyit tesz, hogy a Galaxisok háborúja. Jellemzően ezek az eltérések egyébként az eredeti trilógiát érintik, a Star Wars név és kifejezés maga az előzmény- és persze a zárótrilógia idejére már mindenhol egységes lett, és csak az alcímek esetében születtek eltérő változatok.
A Sólyom és a Kondorkeselyű
George Lucas szeretett a karaktereinek beszélő neveket választani, csakhogy némelyik túlzottan beszédesre sikeredett. Dooku gróf esetében például szerette volna kifejezni, hogy ő mindig is egy rossz ómen volt a Renden belül, ezért végül a japán dooku szót választotta, ami annyit tesz, méreg. Ezzel a legtöbb nyelvterületen semmi gond nem is akadt, sőt fel sem tűnt, hogy egy már létező szóból ered. Braziliában azonban kénytelenek voltak gyorsan megváltoztatni, ugyanis az ottani jelentését talán legfinomabban úgy lehetne lefordítani, hogy a „seggemből”. Így lett Brazíliában és a portugál nyelvterületeken is Dookuból Dookan gróf.
A jelentésbeli problémáknál azonban sokkal gyakoribb volt, hogy egész egyszerűen bizonyos szavakat nem vagy csak nehezen tudtak kiejteni más nyelvterületeken, így például Franciaországban majdnem mindenen változtatni kellett. C-3PO Z-6PO lett, részben mivel franciául a hatos közelebb van az eredeti hangzáshoz, mint a hármas. R2-D2 sem úszta meg, belőle lett D2-R2, mivel az előbbi dadogásnak hangzik náluk. Han Solóból Yan Solo lett mivel a h betűt nehezen tudják kimondani, Chewbaccából pedig Chicktabba (magyarul tacót rágni), becenevén Chico. A Halálcsillag franciául az első filmben még I’Étoile Noire lett, ami azt jelenti A Fekete Csillag. Mindemellett mivel náluk a th betűk együttesét is nehezen ejtik, ezért az összes Darth a kezdetektől Darkra változott, és bár Maul vagy Sidious például megmaradtak, de Vaderből Vador lett. Fia, Luke pedig a Luc Courleciel vagyis angolra visszafordítva a Luke Skyrunner nevet viselte.
Vader neve egyébként Olaszországban Dart Fener volt eredetileg. A Sith-ek bosszúja megjelenése előtt kérdőívben választhattak a rajongók, hogy az eredeti vagy az olasz nevet szeretnék hallani, és végül maradt egységesen Fener. Az országban csak Az ébredő Erőtől kezdve használják a Vader megnevezést, de csak az új tartalmaknál. A sötét nagyúr neve egyébként talán izlandiul a legérdekesebb, ugyanis így hangzik: Svarthöfði. Ami annyit tesz magyarra fordítva, hogy Feketefej.
A Millennium Falcon, vagyis az Ezeréves Sólyom szintén több nevet élt meg, franciáknál le Millénium Condor (Ezeréves Kondorkeselyű), spanyoloknál Halcón Milenario (Ezredéves Sólyom), a németeknél pedig Rasender Falke (Gyorsuló Sólyom) lett.
Egy korabeli Franciaországban forgalmazott puzzle, rajta a le Millenium Condor felirattal.
Jabbából, szintén a franciáknál, favágó lett, mivel a teljes neve így néz ki: Jabba le Forestier (Jabba, the Woodsman). Ez a tévedés valószínűleg a hut szóból eredhetetett, aminek angol jelentése kunyhó. A francia nyelvterületeken kívül C-3PO és R2-D2 még Olaszországban esett át drasztikus változtatásokon, itt Artuból C1-P8 lett, míg kedvenc tolmácsunkból D3-BO. A japánoknál Leia hercegnő egyébként Reia, Maul Mōru, Kylo Ren pedig Kairo Ren néven fut az eredeti változatok mellett, a magyar változatban pedig leginkább Csubakka neve ismert többféleképpen.
Plusz egy érdekesség, hogy a fénykard az olaszoknál sem lightsaber, hanem spada laser (lézerkard), ami a magyar füleknek kifejezetten vicces utalásként hathat.
Bár a legtöbb országban már az előzmény-, de különsen a zárótrilógia idején felhagytak a nevek honosításával, amik addig bekerültek a köztudatba azok már úgy maradtak, így legérdemesebb a portugál vagy a francia változatba belehallgatni – ezekben Dooku továbbra is Dookan lesz, Vader pedig mindig Vador és így tovább. Persze mindig akadnak kivételek is, így ilyen szempontból is érdemes kísérletezni, az ember nem tudhatja mibe fut bele. Számomra egészen érdekes élmény volt felfedezni e különbségeket!